Digimon season 1 dub

Digimon Adventure 01. Number of Discs: DVD x 2. Complete TV Series. English Audio Dubbed Version. Language:English / Japanese/ Cantonese. Subtitle:English / Chinese. Number of Episodes: 1-54 End.

More than a decade later, many of the English dub’s voice cast for the main characters (both human and Digimon) would reprise their roles for the anime film series

I have a confession to make: I’ve never watched through Digimon, my favorite childhood anime, in its native Japanese before. Considering how far those digital monsters have continued to follow me throughout my adult life, that’s pretty weird. Digimon was so formative for me at such a young age that I garnered a reputation as a super-fan in the 2010’s, purely because I couldn’t shut up about it online, whether or not I actually knew what I was talking about. I wrote thousands of words about the franchise’s ups and downs, I burned my own DVDs from VHS rips of episodes in EP mode and designed ugly sleeves for them, I produced English covers of the Japanese theme songs, and I pumped out many hours of video analysis about the anime’s first three seasons in the old Blip.TV days. But apart from the numerous short clips I’ve checked out over the years, and watching all of Adventure’s modern updates like Tri and Last Evolution Kizuna in Japanese first, the version of Digimon Adventure I would always revisit was Saban’s re-scored and re-written edit for the Fox Kids block. I just never made the time to close that particular gap between my days watching dubbed cartoons as a kid and my years studying anime as an adult. Generally, if I felt like watching Digimon again in my 20’s, it was because I was sad or sick or otherwise in need of nostalgic comfort food, so I would gravitate to the corny voices and bad puns I grew up with.

Speaking of snark, these posts are bound to get acerbic at times, so I should make one thing clear: I love the English Digimon dub. It still has plenty of issues that you wouldn’t find in kids’ anime dubs of today, but I think the team did a fine job localizing Adventure compared to many of its contemporaries that have aged with far less charm, and if I ever get to Digimon Tamers and beyond, I know the quality and fidelity will just keep improving. The totally radical ‘90s artifacts I’m sure to unearth in my comparisons are just a product of their time, and every once in a while, these dub changes can pepper more fun flavor into an initially straightforward scene. But it’s high time I experience a story that made such a big impact on me in its original Japanese form, from start to finish. I’m excited to fall in love with Digimon Adventure all over again.

It is wild to me that Saban just left all the Japanese text onscreen for every new digital monster’s profile. They clearly had the ability to translate text for composite shots and not just replace still frames, because we saw them do it a few minutes ago for the kids’ intros—in Comic Sans, no less! How am I supposed to know that Kuwagamon is virus type if I can’t read katakana? Seriously though, I admire the Digimon dub’s relative preservation of its Japanese-ness compared to many of its peers from the late ‘90s. For every reference to Japanese geography or culture they excised, they did keep a surprising amount of the original context in the show. You can even see it in Izzy’s dub introduction—they do show you that his real name is Koushiro, even though no one ever calls him that again.

After the danger dies down, the kids gather for an official introduction to their Digimon friends. In Japanese, this scene is just the monsters saying their names one by one, but in English, they’re talking about how funny and cute and cool they are, which I only mention because the choppy timing makes it sound exactly like a Burger King commercial. You can collect all 7 in your Kids Club meal! Since Mimi is the only one still missing, her disappearance turns into a dunk-fest in the Dub, while in the Sub, Jou mentions that he has something to give her. I think this is setting up something in episode 2 that I don’t remember. Anyway, it doesn’t matter. All that matters is this hilarious shot where Izzy says that Mimi is probably off picking flowers—with his mouth closed, because there wasn’t supposed to be any dialogue here.

Once again, Koromon throws his body at the unstoppable threat, and right on cue, the Dub opts to undercut the resulting violence with a joke. Koromon (D) explains to Tai that he’s just trying to make a good impression on him, like this is a job interview for lifelong monster partner, while Koromon (S) pulls out a classic super-sincere “I have to protect you!” When his bravery inspires the other mons to join in the fray, Izzy (D) gets a wonderfully cheesy line in response: “They must be programmed for courage!” I love it, Izzy and Tentomon always get the best material. After the evolved Digimon partners save the day, Tentomon (D) even says that his powers are “pretty wizard!” Please, zoomers, I’m begging you to help us bring back “wizard” as an everyday superlative.

I forgot that “Hey Digimon” wouldn’t make its debut as the Dub battle song until further into the series, so I guess I’ll enjoy that while it lasts. I am not a “Hey Digimon” defender. You will hear no defense of “Hey Digimon” from me. I don’t plan to compare the music very often in these posts, so I’ll just say overall that I enjoy both musical scores, and they don’t diverge enough in quality to affect the material most of the time. The biggest problem with Saban’s soundtrack is just that it’s overactive at times; dubs of this era were truly

Hey~! I love how when comparing the dub & sub you find flaws in both versions (Even if they are rare) & can find the good in both versions. I hope you continue reviewing and comparing the sub & dub. And I need to find a sub version of Digimon Adventure. Anyway, you are doing a good job, keep it up!

The dub definitely doesn’t fare nearly as bad as some of the other shows I compare, but there’s still plenty of script changes and stuff of note that make this a worthy show for comparison.

In the original, the narrator is simply listing off their names as they appear in the same black borders as seen in the dub. In the dub, Tai’s still narrating and he’s giving slight opinions about each of the characters/character descriptions.

You may also like...